核心提示:2004年第一届中国—东盟博览会之前,根据南宁市委、市政府“当好东道主、服务南博会”的要求,南宁市外事办公室决定整合首府南宁的外语人才资源,建立南宁市外语人才库。经过两年的发展,南宁市外语人才库现在已经有400多位外语人才,涉及十多个语种。在中国—东盟博览会、南宁国际民歌艺术节、南宁国际龙舟邀请赛等国际性的大型活动中都活跃着他们的身影。 越南语翻译许红丽: “翻译让我体验到了双赢” 1992年开始从事越南进出口贸易的许红丽,十多年的工作经验使得她对越语翻译得心应手。在南宁市外语人才库最初成立的时候,她所在的公司接到市外事办的通知就马上帮她报了名,经过面试、笔试等一系列考核,她成为了南宁市外语人才库的一员。现在许红丽已经连续在两届中国—东盟博览会经贸活动中担任越语翻译了。 许红丽笑着说,在翻译工作中她可以体会到,两届中国—东盟博览会一届比一届有影响:在第一届中国—东盟博览会上,她只是给来参会的越南政府官员介绍南宁的情况,而到了第二届中国—东盟博览会的时候,除了越南的政府官员外,还来了不少越南的企业家和客商。 许红丽告诉记者,在与越南客商接触中,她还有个意外的收获,就是寻求到了不少商机,对她的进出口贸易很有帮助,直到现在她还和一些在博览会上结识的越南客商保持着联系。许红丽说,南宁市外语人才库给了她一个学习和再提高的机会,使她充分地了解越南的风土人情、文化生活,更有利于提高她的工作能力,使她真正体验到了双赢。 许红丽感慨地对记者说,对于翻译工作,自己也有遗憾的地方,自己熟练的只是经贸这方面的越语翻译,在陪同越南客人参观旅游景点的时候,对于景点的介绍就没有专业导游介绍得那么好了,所以她希望能接受更专业、更高级的培训。 泰语翻译农任媛: “翻译让我很有成就感” 南宁的青秀山风景区矗立着一座别具一格的异国风情园——泰国园,在泰佛殿内墙壁上色彩斑斓、栩栩如生的壁画出自两位泰国画师之手,而为两位泰国画师提供翻译服务的就是泰语翻译农任媛。农任媛2005年7月至9月被派到泰国孔敬市进行中文教学活动,回来后就直接担当了这两位来自泰国孔敬市画师的翻译工作。 2005年9月5日两位画师抵达南宁,刚开始的几天,小农天天带两位画师去买颜料,他们跑遍了南宁市内的几家大型装饰材料市场。可要买到中意的颜料并不是一件容易的事,一次泰国画师看中一款红色的颜料,但是试了一下发觉颜料不是他理想中的红色。小农详细了解了画师的想法,知道了他想要更鲜艳的红色,就跟店主进行沟涌。店主于是到仓库里找了很多种红色的颜料,还亲自调配给画师,最后终于令画师满意了。 这两位画师还不时向小农请教简单的中文,如“漂亮吗?喜欢吗?”在壁画尚未完工的时候,两位画师总会让小农向游客解释壁画的内容,然后用这些简单的中文向游人“询问”,并通过小农了解游客的建议,改进壁画的绘制工作。“历时一个多月,两位画师顺利完成了壁画,在一点一滴的翻译中,我感觉自己也为壁画的工作出了一份力,很欣慰!”小农说。 缅语翻译林保华与陈和平夫妇: “翻译加深了彼此间的友谊” 林保华与陈和平夫妇都是上个世纪80年代的缅甸归侨,也是外语人才库里的精英。林保华先生是一个非常热情的人,但一谈到翻译的话题,他就表示出了非常严谨的态度:“我们在归国以前,在缅甸也是从事翻译工作的,在翻译中我很注重词的表达,对词的理解也重视,所以我经常收听缅语广播。” 林保华先生告诉记者,1987年归国后夫妇俩分到了南宁市味精厂工作,缅语翻译的特长就一直没能用上。直到1993年南宁举办第一届民歌艺术节的时候,自治区外事办到昆明市外事办借缅语的翻译,昆明市外事办就提到南宁其实也有缅语的翻译,便把林先生夫妇介绍给了自治区外办。于是,林先生夫妇理所当然地成为了南宁市少数几个常用的缅语翻译。 2004年林先生夫妇在南宁市外事办报名加入外语人才库后,就一直为南宁国际民歌艺术节服务,由于林先生为人热情,乐于助人,与许多缅甸朋友结下了深厚的友谊。林先生告诉记者,虽然他主要负责艺术节的翻译工作,但也经常到博览会上帮助缅甸的参展商。在缅甸展团布置场地时,林先生还协助缅甸参展商购买布展材料。“记得有一次我离开了一会儿,参展商在会展中心因语言不通,只好满场子地找我。一看到我就说‘我们真的不能离开你,你一走开我们就没办法做事了。’所以后来布展的那段时间,我几乎寸步不离地跟着缅甸参展团,早上7点到他们住的酒店,晚上11点才回家。我的工作态度得到缅甸客人的肯定,他们与次年来参加‘两会一节’的缅甸客人说,到了南宁有什么事就找林保华好了。后来一些缅甸友人来南宁,都事先打电话指定让我来接待。”林保华先生告诉记者,不管多辛苦,只要能为两国人民的友谊作出一点贡献,这就足够了。 老挝语翻译董国喜: “翻译工作其实不简单” 学习老挝语的董国喜大学毕业后一直从事外贸工作,在泰国工作了几年后他又熟练地掌握了泰语。2004年,董国喜从泰国回到南宁休假,一个偶然机会他看到了市外办组建外语人才库的招聘启事,董国喜凭着一口流利的老挝语和泰语成为了南宁市外语人才库的一员。 尽管董国喜的老挝语和泰语说得很流利,但他仍感觉到当翻译并不是一件简单的事。董国喜特别清楚地记得第一次担任翻译的情景:2004年,原来的安排是让他到第一届中国—东盟博览会上担任翻译,所以他准备的翻译资料全部是关于中国—东盟博览会的内容,可后来他接到的任务却是接待来参加南宁国际民歌艺术节的老挝艺术团,这不免让他“手忙脚乱”。接机后,他因为太紧张了,不由得向老挝艺术团介绍起了博览会的情况,以至老挝艺术团的团长不得不提醒他,他们希望更多地了解南宁国际民歌艺术节的情况。“当时太紧张了,所以出现失误,因此翻译也要有良好的心理素质才行。”这是董国喜第一次当翻译的体会。 南宁外语人才库期待完善 经过两年的发展,目前南宁市外语人才库已经拥有400多位外语人才,可翻译英语、法语、德语、日语、越语、泰语、印尼语、缅甸语、老挝语、柬埔寨语等13个语种。两年来南宁市外语人才库培养了一批水平较高、比较固定的能为中国—东盟博览会以及一些大型的国际盛会提供高水平口译、笔译的外语人才和接待人员,为南宁的发展作出了不可忽视的贡献。 但是,目前南宁市外语人才库的发展也遇到了一些瓶颈问题。比如,缺乏专项经费对外语人才库进行全员培训,小语种外语人才缺乏等问题。据了解,由于南宁市外办没有专项的经费来培训南宁市外语人才库中所有的外语人才,所以目前只能是从人才库里挑选出高级人才,对他们进行更为专业的高级翻译培训,以此提高他们的专业水平,为服务中国—东盟博览会等国际大型活动储备优秀人才。 此外,南宁市外语人才库的外语人才也有一定的流动性。一些外语水平较高的人才是各大高校的研究生,经过市外办的培训后能为中国—东盟博览会等国际大型盛会服务一两年即完成了研究生的学业离开南宁。同时,南宁市外语人才库的小语种人才还比较缺乏,如缅甸语的外语人才仅有3名而且都已经50多岁,老挝语和印尼语市外语人才库都只有8名,柬埔寨语的外语人才则更少,仅有5名…… 随着南宁与国外企业、文化、技术的交流逐年加强,南宁市外办也希望更多有外语特长的人才能加入到南宁市外语人才库,为南宁的繁荣和发展贡献出自己的一份力量。 翻译与马来西亚怡保市市长哈桑·纳华威夫妇(左一、左二) | |